英語で「日記」は「ダイアリー」ではない? diary と journal の違い
久々に英語勉強ネタを一つ。
以前からLang8というサービスで日記を書いては、英語ネイティブの皆様に校正と添削をしてもらっております。おかげさまで、だいぶ英文を書くのが苦に成らなくなってきました。
ところで、以前日記を「ダイアリー」(diary)と表現したところ
「いやそれ、違うだろ、お前」
みたいな突っ込みをいただいたことがあります。
へ?英語では日記のことを「diary」と言わないの?
・・・と不思議に思ってたのですが、どうもニュアンスが違うみたいなんですね。
英語では、「人に見てもらうような日記、メモ、その他自分の感想文」のことを総称して
「journal」
と表現するのだそうです。
一方、誰にも見せない前提の、秘密性の高い日記を
「diary」
と一般的に呼ぶことが多いそうです。
で、自分が書いている日記は「人に見られる前提であるからjournalだ」
ということらしいのですね。diaryは、本当に誰にもいえない、見せられないような意見をつづるもの、という意識を持つようです。
ほかにも
「diaryは元々ラテン語から派生。journalはフランス語から派生。」
などなど、いろいろな知識を教えてもらいました。いやー参考になります。
その辺のやり取りは、この日記に書いております。
http://lang-8.com/5840/journals/319876/The-difference-between-%22jorunal%22-and-%22diary%22
journalっていうと、日本ではどうしても「ジャーナリズム」を想起してしまいます。
語源から考えるに、我々が考える「ジャーナリズム」と、欧米で言う「journalism」って、実は意味合い的に違う意味を含んでいるのではないだろうか・・・などと考える今日この頃でありました。
コメントする